Tradições e sabores da "Raia e La Raya"
Entre as tradições e costumes da Galiza, destacam-se as festas tradicionais como a noite de San Juan, o dia da Galiza, as danças tradicionais galegas (la Xota e la Muiñeira), as romarias e o universalmente conhecido Caminho de Santiago, a peregrinação caminho para a Catedral de Santiago de Compostela.
Entre las tradiciones y costumbres de Galicia, destacamos las fiestas tradicionales como la noche de San Juan, el día de Galicia, los bailes tradicionales gallegos (la Xota y la Muiñeira), las peregrinaciones y el universalmente conocido Camino de Santiago, el camino de peregrinación a la Catedral de Santiago de Compostela.
Among the traditions and customs of Galicia, we highlight the traditional festivals such as the night of San Juan, the day of Galicia, the traditional Galician dances (la Xota and la Muiñeira), the pilgrimages and the universally known Camino de Santiago, the pilgrimage way to the Cathedral of Santiago de Compostela.
Muitas das tradições minhotas têm origens pagãs mas, a grande maioria delas, tem como fundamento principal a devoção católica, que é bastante forte nesta província portuguesa.
Uma das mais famosas tradições do Minho é o Lenço dos Namorados
Muchas de las tradiciones del Miño tienen orígenes paganos, pero la gran mayoría de ellas tienen como fundamento principal la devoción católica, que es bastante fuerte en esta provincia portuguesa.
Una de las tradiciones más famosas de Minho es el Pañuelo de San Valentín
Many of the Minho traditions have pagan origins, but the vast majority of them have as their main foundation the Catholic devotion, which is quite strong in this Portuguese province.
One of the most famous traditions of Minho is the Valentine's Handkerchief
Cultura e tradição do Nordeste Transmontano, a tradição dos homens dos fatos coloridos
O ritual tem origens celtas e será um dos mais antigos em Portugal. Os caretos são homens e usam fatos coloridos, com máscara vermelha, e chocalhos. Saem à rua no Carnaval, até terça-feira, em Podence, a aldeia de Macedo de Cavaleiros, se há prato emblemático da região, é a feijoada à Transmontana
El ritual tiene orígenes celtas y será uno de los más antiguos de Portugal. Los caretos son hombres y usan trajes coloridos, con máscara roja y sonajeros. Sal a la calle en Carnaval, hasta el martes, en Podence, el pueblo de Macedo de Cavaleiros, si hay un plato emblemático de la región, es la feijoada à Transmontana
The ritual has Celtic origins and will be one of the oldest in Portugal. The caretos are men and wear colorful suits, with red mask, and rattles. Go out to the street in Carnival, until Tuesday, in Podence, the village of Macedo de Cavaleiros, if there is an emblematic dish of the region, it is the feijoada à Transmontana
Entre os costumes e tradições de Castilla y León, não poderia faltar a tradicional "dança do pau", que foi reconhecida como Bem de Interesse Cultural
A dança dos bastões ou paloteos consiste em uma dança tradicional em que os participantes batem dois bastões curtos que carregam nas mãos um contra o outro ou contra a pessoa à sua frente seguindo o ritmo da música .
Entre las costumbres y tradiciones de Castilla y León, no podía faltar el tradicional "baile del palo", que fue reconocido como Bien de Interés Cultural
El baile de los palos o paloteos consiste en una danza tradicional en la que los participantes golpean dos palos cortos que llevan en sus manos uno contra el otro o contra la persona frente a ellos siguiendo el ritmo de la música.
Among the customs and traditions of Castilla y León, could not miss the traditional "dance of the stick", which was recognized as a Good of Cultural Interest
The dance of the sticks or paloteos consists of a traditional dance in which the participants beat two short sticks that they carry in their hands against each other or against the person in front of them following the rhythm of the music.
Com o aproximar da festa do Natal, uma grande parte das populações das aldeias e vilas das Beiras envolve-se numa milenar festa comunitária, tendo como centro uma fogueira, colocada às portas das igrejas, para ser acesa antes da Missa do Galo, à meia-noite do dia 24 de dezembro. Quando falamos de "fogueira" ou de "madeiro" de Natal
Con la proximidad de la fiesta de Navidad, gran parte de las poblaciones de los pueblos y villas de Beiras se ve envuelta en una fiesta comunitaria milenaria, teniendo como centro una hoguera, colocada a las puertas de las iglesias, para ser encendida antes de la Misa del Gallo, a medianoche del 24 de diciembre. Cuando hablamos de "hoguera" o "árbol" de Navidad
With the approach of the feast of Christmas, a large part of the populations of the villages and towns of Beiras is involved in a millenary community festival, having as its center a bonfire, placed at the doors of the churches, to be lit before the Mass of the Rooster, at midnight on December 24. When we talk about "bonfire" or Christmas "tree"
Entre os costumes e tradições da semana Santa, em que são destaque a beleza de suas imagens, a música popular que enche o belíssimo conjunto de monumentos de Cáceres e as confrarias, algumas delas nascidas no século XV, que participam nas procissões.
Uma região de contrastes onde você vai conhecer conjuntos monumentais de grande valor, apreciar a natureza e provar um dos melhores "jamones" ibéricos.
Entre las costumbres y tradiciones de la Semana Santa, en las que se destaca la belleza de sus imágenes, la música popular que llena el bello conjunto monumental de Cáceres y las cofradías, algunas de ellas nacidas en el siglo XV, que participan en las procesiones.
Una región de contrastes donde conocerás conjuntos monumentales de gran valor, disfrutarás de la naturaleza y degustarás uno de los mejores jamones ibéricos.
Among the customs and traditions of Holy Week, in which the beauty of its images are highlighted, the popular music that fills the beautiful set of monuments of Cáceres and the confraternities, some of them born in the fifteenth century, which participate in the processions.
A region of contrasts where you will know monumental ensembles of great value, enjoy nature and taste one of the best Iberian "jamones".
Esta é mais uma das tradições do Alentejo que é considerada Património Cultural Imaterial da Humanidade. O cante alentejano é cantado sem recurso a qualquer instrumento e apenas se fazem ouvir as vozes dos homens e mulheres que o cantam. É comum em todo o Baixo Alentejo, especialmente na zona de Serpa.
Esta es otra de las tradiciones del Alentejo que es considerada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. El cante alentejano se canta sin recurrir a ningún instrumento y solo se escuchan las voces de los hombres y mujeres que lo cantan. Es común en todo el Baixo Alentejo, especialmente en el área de Serpa.
This is another of the traditions of the Alentejo that is considered Intangible Cultural Heritage of Humanity. The Alentejo cante is sung without recourse to any instrument and only the voices of the men and women who sing it are heard. It is common throughout the Baixo Alentejo, especially in the Serpa area.
Vila Real de Santo António – A cidade de Vila Real de Santo António é conhecida por ser a última cidade portuguesa no Algarve antes da fronteira com Espanha.
Ayamonte – Ayamonte (denominada Aiamonte em português) é a primeira localidade espanhola que se encontra ao cruzar a fronteira vindo do Algarve. Situada perto da foz do rio Guadiana, Ayamonte conserva as suas raízes árabes como o denotam as casas caiadas de branco.
Vila Real de Santo António – La ciudad de Vila Real de Santo António es conocida por ser la última ciudad portuguesa en el Algarve antes de la frontera con España.
Ayamonte – Ayamonte (llamada Ayamonte en portugués) es la primera ciudad española en cruzar la frontera desde el Algarve. Situada cerca de la desembocadura del río Guadiana, Ayamonte conserva sus raíces árabes, como lo denotan las casas encalada
Vila Real de Santo António – The city of Vila Real de Santo António is known for being the last Portuguese city in the Algarve before the border with Spain.
Ayamonte – Ayamonte (called Ayamonte in Portuguese) is the first Spanish town to cross the border from the Algarve. Located near the mouth of the Guadiana River, Ayamonte preserves its Arab roots, as denoted by the whitewashed houses.